Förra året läste jag The Perks of Being a Wallflower, och precis som typ alla andra i bokbloggosfären så älskade jag den. Nu har jag läst den på svenska också, i en nyutgivning av Gilla Böcker, men med översättningen av Göran Fagerström från 2000.
Överlag tycker jag att läsupplevelsen är ungefär detsamma. Jag känner samma känslor när jag läser och jag fastnar i boken på samma sätt. Efter att jag läste en intressant recension av Andréa där hon tog upp vissa ordval i den svenska översättningen som hon inte tyckte passade in, så var jag lite orolig att jag också skulle störa mig på det. Som tur var gjorde jag inte det, kanske för att jag inte är van att själv skriva skönlitteratur och därför inte har som vana att reflektera mycket kring ordval.
Däremot var det vissa småsaker i språket som jag tyckte kändes fel. Redan innan jag började visste jag att språket inte skulle vara lika fantastiskt och träffande i den svenska översättningen som i originalet, för det är det sällan. Men även det faktum att jag själv läst den på engelska innan tror jag också förstörde mycket. Vissa väldigt kända citat ur boken som t.ex. kända "And in that moment I swear we were infinite", kändes bara väldigt krystade. Likaså översättningarna av alla citat jag sparat ur boken.
Jag tror dock tyvärr att det är oundvikligt att lyckas översätta sådana väldigt välciterade kända fraser. Det blir som när jag såg på Dirty Dancing på Chinateatern och genom hela pjäsen bävade inför när Johnny skulle säga "nobody puts baby in a corner" på svenska, för hur de än skulle göra det så blir det ju bara SÅ fel och krystat (det visade sig att de inte ens översatte den repliken utan bara körde på den klassiska engelska).
Min slutsats och mina råd:
För dig som inte läst boken på engelska kommer det fungera jättebra att läsa den på svenska! Jag misstänker att du får samma wow-upplevelse (men kanske inte riktigt språkligt).
För dig som läst den på engelska är det bättre att hålla dig till den engelska för att undvika de där krystade ögonblicken där dina favoritcitat plötsligt låter jättekonstigt.
Tack Gilla Böcker för rec.ex!
![]() |
Överlag tycker jag att läsupplevelsen är ungefär detsamma. Jag känner samma känslor när jag läser och jag fastnar i boken på samma sätt. Efter att jag läste en intressant recension av Andréa där hon tog upp vissa ordval i den svenska översättningen som hon inte tyckte passade in, så var jag lite orolig att jag också skulle störa mig på det. Som tur var gjorde jag inte det, kanske för att jag inte är van att själv skriva skönlitteratur och därför inte har som vana att reflektera mycket kring ordval.
Däremot var det vissa småsaker i språket som jag tyckte kändes fel. Redan innan jag började visste jag att språket inte skulle vara lika fantastiskt och träffande i den svenska översättningen som i originalet, för det är det sällan. Men även det faktum att jag själv läst den på engelska innan tror jag också förstörde mycket. Vissa väldigt kända citat ur boken som t.ex. kända "And in that moment I swear we were infinite", kändes bara väldigt krystade. Likaså översättningarna av alla citat jag sparat ur boken.
Jag tror dock tyvärr att det är oundvikligt att lyckas översätta sådana väldigt välciterade kända fraser. Det blir som när jag såg på Dirty Dancing på Chinateatern och genom hela pjäsen bävade inför när Johnny skulle säga "nobody puts baby in a corner" på svenska, för hur de än skulle göra det så blir det ju bara SÅ fel och krystat (det visade sig att de inte ens översatte den repliken utan bara körde på den klassiska engelska).
Min slutsats och mina råd:
För dig som inte läst boken på engelska kommer det fungera jättebra att läsa den på svenska! Jag misstänker att du får samma wow-upplevelse (men kanske inte riktigt språkligt).
För dig som läst den på engelska är det bättre att hålla dig till den engelska för att undvika de där krystade ögonblicken där dina favoritcitat plötsligt låter jättekonstigt.
Tack Gilla Böcker för rec.ex!


